الرئيسية / الثقافة والفنون / ثقافة وأدب / تفاعلات الإعلام والثقافة في العدد السادس لمجلة “المترجم العراقي”

تفاعلات الإعلام والثقافة في العدد السادس لمجلة “المترجم العراقي”

= 467

كتبت – شاهيناز جمال

أصدرت دار المأمون للترجمة والنشر إحدى تشكيلات وزارة الثقافة والسياحة والآثار العراقية، العدد السادس من جريدة المترجم العراقي، والتي شملت العديد من الموضوعات المتنوعة، وتناول العدد مقالات وتحقيقات عدة فضلا عن أخبار وزير الثقافة والسياحة والآثار فرياد رواندزي وأنشطة دوائر الوزارة مترجمة إلى اللغة الانجليزية.

تصدرت الصفحة الأولى أخبار ونشاطات وزير الثقافة، فيما نشرت صفحتها الثانية الأخبار والأنشطة الخاصة بالدار، كإقامة ندوة ثقافية بعنوان (العلاقة التفاعلية بين الإعلام والثقافة لبناء مجتمع المعرفة) حاضر فيها الدكتور فاضل البدراني، وإصدار جديد لدار المأمون بعنوان (الموصل وأقلياتها) يتحدث عن تاريخ أهم مدن الشرق للمترجم منذر كاظم، وإقامة معرض كتاب لإصدارات دار المأمون في أروقة القشلة، وصدور العدد الثاني من مجلة بغداد باللغة الفرنسية 2018.

وتضمنت صفحتها الثالثة باللغة الفرنسية تحقيقا عن فرنسا بعنوان فرنسا اليوم، الريادة في العلم والفن والإعلام والتاريخ، الجزء الأول من أعداد وترجمة مجموعة من مترجمي شعبة اللغة الفرنسية في الدار، وضمت صفحتها الرابعة مقالين الأول بعنوان (رسامون من عصر النهضة جديرون بالمعرفة) للمترجم لؤي مثنى، والثاني بعنوان (لوكا أعظم الشعراء والمسرحيين الأسبان) للمترجم محمد علي حسين باللغة الاسبانية.

ونشرت في صفحتها الخامسة باللغة الروسية دراسة موجزة عن الاتجاهات الأدبية المعاصرة في الأدب الروسي بعنوان (الاتجاهات الأدبية المعاصرة في مرآة الجوائز الأدبية) للمترجمة منى دماك قاسم، ومقال بعنوان (كلود ليلوش: المرأة هي أفضل خلق الرب للمترجم زياد طارق.

وتضمنت الصفحة السادسة باللغة الألمانية تحقيقين الأول بعنوان (هومبولت: أعرق جامعات العالم) من إعداد وترجمة نور محمد البحراني، والثاني بعنوان (متعة التسوق في هامبورغ) للمترجمة زينب علاء سامي.

وعن اللغة التركية نشر في صفحتها السابعة تحقيق بعنوان (رقصات تقليدية بأساطير عريقة) للمترجم محمد عباس الطائي جاءت عن الرقصات الفلكلورية التركية، فيما تحدثت صفحاتها الثامنة والتاسعة باللغة الانجليزية عن ثلاث قصص لشهر رمضان المبارك بعنوان tales oF Ramadan ترجمة ندى مهدي شكر، ومقابلتان للمترجمة ليلى مراد سرحان احدها مع مدير معهد الفنون والحرف بعنوان Institute of art and crafts والثانية مع أزمر احمد بعنوان popular heritage as cultural pattern ترجمها عمر خضير.

وتضمنت صفحتها الأخيرة أخبار وزير الثقافة ودوائر الدولة باللغة الانجليزية.

حمل تطبيق آماد المجاني الآن

شاهد أيضاً

“القاتل الأشقر” رواية جديدة لطارق بكاري يستجلي فيها السرد بالخيال

عدد المشاهدات = 184— المغرب – آماد صدرت للروائي المغربي الشاب طارق بكاري، مؤخرا، رواية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: